Страница 1 из 2

Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 13:13
сандро
Cause you cant change every values and friction between steel and steel is a constant value of nature (~ 0.1431 ), I recommend to keep these values as given
I suggest to set the values a bit higher for engines with more than two cylinders (not articulated ones), for instance compound engines, in mind the characteristic oscillation of the traction forces is not so bad as in engines with two cylinders.

Добавлено через 1 час 1 минуту
Velocity dependent friction values. Used for mimicking internal friction and drag.
The values here allow friction calculation to change over two velocity segments

(shortened.
Look for Joe’s tool and Add On, who describes precisely the matter

The derailment feature is tricked up in as much as when Derailments is turned on in the Options menu derailments are not turned on in the Sim until the speed limit is reached. If the speed limit is set high enough there will be no derailments. Why would they do such a thing?. The answer to that question is that with the default derailment force there are curves too tight, on ALL default routes, for the trains to be able to travel at the posted speed limits.
The most common derailment force used in the default rolling stock is about 0.25G (2.5KN per ton mass) this seems a low figure to me but I don't have any real world figures. To do any derailment force testing the route speed limit must be set to a low figure. I use 10 kph.” (James Hart)

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 13:44
TRam_
Вызванно тем, что вы не должны изменять все значения, кроме того, коэффициент трения "сталь по стали" - константа (~ 0.1431), рекомендую оставить эти значения без изменений.
Я предлагаю предлагаю устанавливать эти значения несколько большими для локомотивов, имеющих паровую машину с более чем 2 цилиндрами (не последовательными, т.е. шатунов 3 и более), для случаев компаунд-машин, когда параметры колебаний силы тяги не настолько плохи, как в случае машин с 2мя цилиндрами.

Скорость зависит от величины трения. Используется для эмулирования внутреннего трения. Эти значения позволяют расчитывать трение по изменению двух значений скорости.

Попробуй воспользоваться утилитой Joe и посмотреть его дополнения, в них достаточно хорошие описания.

Сход с рельсов происходит, пока включена опция "Derailments" в меню опций, и когда превышен лимит скорости. Если лимит скорости задан большой, то сходов там не будет. Зачем они так сделали? Ответом будет то, что стандартная сила схода с рельсов слишком мала, на всех маршрутах, чтобы поезда могли ходить на заданных лимитах скорости. Наиболее распространённая настройка [схода] у ПС соответствует поперечному ускорению [в кривой] в 0.25G (2.5кН на тонну) и наверно слишком мала, хотя я не видел реальных цифр. Чтобы провести тест силы при сходе, скоростное ограничение маршрута должно быть назначено очень малым. Я ставлю 10 км/ч.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 13:54
сандро
Спасиб

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 15:01
сандро
The force leading to derailment if cars crash into each other, like damping This is independent of the existents of buffers!The limit of MSTS is about 10 kmh if a fixed buffer is hit and the formula I suggest is (тут формула я ее писать не буду)
I have this parameter not seen yet in any eng-file, but there is a certain legitimacy for this parameter, punishing speed freaks on switches. These whole parameters for derailment are not very funny and only for machosists. I recommend their deactivation like described above. Mostly derailment is not upon the engineer’s guilt, most often the reasons are bad rails. Speeding is punished in other ways. For much derailment there are often other reasons possible– besides the possibility „derail“ in the option menu, which I generally switch off

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 15:39
сандро
virtual rotation speed of the driving wheels
Very often wrong!
Curiously MSTS is sometimes counting with the radius, sometimes with the diameter.
This depends on the 3D animation of the wheels – if not the recommended 8-step animation is used. Some builders use more steps.
WheelRadius determines the rpm of the wheels and therefore in a indirect way the steam usage look also too this link
Kuju has obviously no idea what is going on

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 19:24
sciff
Сила, ведущая к сходу при слоткновении вагонов, как damping. Это независимо от наличия буферов! Лимит МСТСа 10 км/ч если фиксированный буфер подвержен удару, я предлагаю следующую формулу:

Я пока что не встречал этот параметр в ЭНГ-файлах, но в нём есть определённая законность: наказание "гонщиков" на стрелках. Эти параметры по сходу с рельс не очень забавны и предназначены для machosists (не знаю что это за диалект такой, или это очепятка? :D ) Я предлагаю их деактивировать как было пояснено выше. В большинстве случаев не машинист виноват в сходе с рельс, а плохие пути (тут что конвретно имеется в виду разбираться вам). Превышение скорости наказывается другими путями. Во многих случаях схода возможны другие, кроме опции "derail" в меню настроек, объяснения. Последнюю опцию я обычно отключаю.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 19:28
sciff
Виртуальная скорость вращения ведущих колёс
Очень часто неправильная!
Любопытно, то МСТС иногда считает с радиусом, а иногда с диаметром.
Это зависит от 3Д анимации колёс — если используется не рекомендованная 8-шаговая анимация. Некоторые разработчики используют больше шагов.
WheelRadius определяет обороты в минуту колёс и следовательно непрямым способом... использование пара.... посмотри также эту ссылку
Кужу, очевидно, не имеет понятия, что происходит

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 21:08
сандро
damping то как переведем?

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 21:12
sciff
А в словаре посмотреть? :)

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 22:37
сандро
Я по смыслу спрашиваю в данном предложении. Spring тоже как пружина переводится, а по смыслу поглощающий аппарат. Так и тут. Какая сила? Сопротивления, торможения?

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 22:41
сандро
p.s. Надо понимать мы в он-лайн переводчике переводим?

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 24.03.2012, 23:39
sciff
Почему же, я переводил сам. Наберите "damping" в Яндекс.Словари и вставьте в перевод любой подходящий вариант.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 25.03.2012, 01:48
сандро
Так вот надо составить смысл из этого всего: - Сила, ведущая к сходу при слоткновении вагонов, похожа (like переводится как похожа, подобна.............) на замедление?

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 25.03.2012, 01:58
sciff
Да, похоже на то.

Re: Помогите с переводом

СообщениеДобавлено: 25.03.2012, 10:21
сандро
Чушь какая то...............