Страница 2 из 3

Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 07.03.2013, 22:59
le Sandro
В этой теме собираем переводы мануалов Kuju, RSC.
1. 48 мануалов (переводы), Скачать
2. Добавление камер обзора в кабину машиниста Скачать
3. Набор мануалов скачать с ЯДиск
Камеры в RW (полный разбор)
Стандарты названий органов управления локомотивом (от Rick Grout)
Блеск колес (от Derek Siddle)
Скриптование сценариев
Порядок озвучивания станций и др. звуки в сценариях
Звуки ДИСК, ПОНАБ в сценариях (недопереведен в связи с лучшим найденным способом) (от Rick Grout)
Кинематографическая камера в сценариях (от Rick Grout)
Диалоги с картинками в сценариях (от Rick Grout)

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 25.05.2015, 13:40
Romazan67
Товарищи программисты, проясните плиз в общих чертах следующее. Я например в игре нажал кнопку L -свет, состояние (consist - положение) кнопки изменилось, произошел вызов определенной функции и прислалось или отправилось сообщение в скрипте. Это понятно. Как теперь уяснить следующее: Method call to send a message down the consist ? Цепочка каких-то состояний имелась ввиду ? Причем вниз.... А вверх уже нельзя....? Хоть бы иерархию обозначили что ли.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 25.05.2015, 13:43
Skif
Down the consist означает всего лишь "от головы к хвосту состава".

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 26.05.2015, 17:14
Romazan67
Если что не так, то пишите, требуйте, жалуйтесь :) будем исправлять. https://yadi.sk/i/UjfFkKQ0gsvB3

Добавлено спустя 6 часов 42 минуты 50 секунд:
A1iv
Да, повозиться с переводом придется.... :huh2: но и по стилистике вроде хорошо будет.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 27.05.2015, 22:13
Romazan67
Какая благодать переводить инструкции написанные продвинутым пользователем. :aura: Коротко, лаконично, в 2, 3 предложения на "мысль", а не в 1 предложение и в 4 строки без запятых (казнить нельзя помиловать). Вот бы официальные документы, официальных разработчиков писались бы менее строго. А вы говорите: "гугл ржавый автомат", "гугл ржавый автомат"..... :D

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 26.03.2016, 00:02
Romazan67
Очень скоро выйдет в свет еще 4 переведенных мануала. На данный момент из старых запасов готово 3,5. :book:

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 28.03.2016, 12:55
Romazan67
Вот оригинал: One of the major reason for this tool is to allow gantries placed with only hanger arms and no gantry object to be retro fitted with a custom gantry object using the Ctrl-shift to align and snap to the midpoint of children.

Помогите правильно расставить слова :beak: Одной основной причиной этого инструмента является, разрешение порталам размещаться в только оружие вешалка и ни один объект козлового быть ретро оснащены настраиваемого объекта козлового с помощью Ctrl-Shift, чтобы выровнять и фиксироваться в середине дочерних объектов.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 28.03.2016, 13:25
sciff
Роман, а что за контекст? Откуда взято предложение? Такое ощущение, что составлявший его хотел сломать кому-то моск :haha:

Одно из главных назначений этого инструмента, это чтобы gantries, расположенные только вместе с hanger arms и без gantry объекта, могли быть оснащены (с закосом под старину? retro) пользовательским gantry объектом, используя Ctrl-Shift для выравнивания/выстраивания и привязки к средней точке дочерних объектов.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 28.03.2016, 14:30
Romazan67
HOWTOUSE_TS14Tech_P2.pdf - страница 6 - заметка.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 29.03.2016, 16:49
Romazan67
Технология использования ТС2014-часть1 - https://yadi.sk/i/YKzV1-fhqZgs4
Технология использования ТС2014-часть2 - https://yadi.sk/i/G5HbosXnqZgx5

Третий документ выйдет много позже, там много возни. А четвертый я уже выложил ранее.
Это была Технология использования ТС2015

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 29.03.2016, 17:14
e.depo
Действительно, что только моск вынести. Что там курили, когда все эти мануалы писали разработчики (хоть бы отсыпали).
У меня есть подозрение, что речь идёт в основном об контактной подвеске или что-то похожее для данного инструмента, где он должен применяться, т.к. в последних версиях симулятора, подвеска петляет над осью рельса.
Словосочетание hanger arms, как раз на это указывает:
hanger - в строительной тематике, это подвеска(чего-либо), например: arch hanger - подвеска арки, ну и т.д. В ж.д. тематике - это тоже подвеска, например: contact wire hanger - клемма контактного провода и т.д.
arms - это не оружие, просто это сущ. во множ. числе, поэтому -s на конце. В ж.д. тематике - это переводится, как ответвления(толкьо чего?) то ли проводов, например на анкер, то ли может путей :haha:
Слово retro скорее переводится, как прошлый, обратно; назад (устар.)
Сбивает столку слово gantry, так как переводчики его переводят, либо портал - либо подставка для бочек ну и т.д., но в ж.д. тематике - это козловой кран; опора(возможно контактная). В строительной, это слово очень имеет много значений, но в основном что-то связанное с порталами, портальные и мостовые пути, краны и прочая атрибутика: gantry column - портальная колонна или gantry platform - площадка подмостей (для инструмента, механизмов и материалов), т.е. имеется ввиду что-то располагающее над чем-то.
Вообщем, моё мнение, что тут очень похоже про контактную подвеску. которую можно с помощью этого инструмента выравнивать относительно средних точек дочерних объектов(опять, а что подразумевается под дочерними объектами?) :boom:

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 29.03.2016, 17:26
Romazan67
Модель машиниста для кабины локомотива и есть дочерний объект (машинист как бы привязан к кабине). Здесь то же самое (какие-то точки для привязки). Тока вот что они конкретно имели ввиду? Я думаю что это не критично. С работой инструмента разработчики разберутся.

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 29.03.2016, 18:17
e.depo
Ну я бы так не утверждал, что это не критично. Всё-таки, это перевод руководства. Конечно не всегда нужно переводить, как в оригинале, где-то можно обходиться своими словами, когда нужно более точнее выразить описание переводимой темы или её дополнить, чтобы было более понятно о чём идёт речь.
А в целом, ты прав, что можно всегда проверить работу данного инструмента непосредственно в Редакторе симулятора и перевод потом поправить своими словами.
Скорее всего (повторюсь), речь идёт о контактной подвеске, как предположение. Так как провода стали петлять и клеммы анкеров контактных опор могут не совпадать с проводами, то вот придумали инструмент для исправления. Особенно, когда появились анкерные опоры с противовесами и соответственно - анкерные пролёты, где есть два провода. Один уходить на противовес, а другой с другого противовеса его замещает. Но это опять, можно проверить только непосредственно - в Редакторе. Может там действительно, этот инструмент только для порталов тоннелей или что-то с этим связано. <_<

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 29.03.2016, 18:19
sfateev
Со времён MSTS помню, что gantries это опоры КС.
Можно даже по текстурам посмотреть в папке.
RailWorks\Assets\Kuju\RailSimulator\RailNetwork\Gantries

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 20.05.2017, 15:19
радиомастер
EAX4 Sound Designer's Guide (A4).pdf - это упоминается в мануале для звука , так вот где это взять ?

Re: Перевод мануалов для Railworks

СообщениеДобавлено: 20.05.2017, 15:26
Romazan67
http://railworksamerica.com/forum/viewt ... 48&t=10693

Конечно, нет такого документа, как EAX4 Sound Designer's Guide (A4) .pdf.
Каждый, кто делает это, использует стандартный пассажирский проект Kuju.
Чтобы использовать его, откройте свой проект пассажирского автомобиля в RW-Tools, найдите раздел <CarriageInteriorInterface>, внутри которого есть пустой раздел <CabOcclusion>.

Может это документ от самой звуковухи ?