Страница 1 из 2

Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 26.07.2011, 18:06
KuT
Всем еще раз привет! Добрался до редактирования перевода в игре. Поправил много старого и не совсем корректного.

Коль уж мы все вместе играем, так и давайте помогать и прислушиваться друг к другу. За сим обращаюсь к вам с просьбой коррекции перевода. В одну голову делать здорово, но каждая голова мыслит по своему, а игра для всех у нас.

Хотелось бы от вас услышать, может что было переведено в игре не правильно или не корректно? Может у кого есть какие предложения, замечания по переводу? Буду рад выслушать и принять во внимание по возможности!

p.s. Имею ввиду по переводу из 2010, ибо перевод вставлен тот же и я его редактирую, что бы получился нормальный.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 26.07.2011, 18:35
Nemo
Во время загрузки карт показывается картинка с американским знаком "Railroad Crossing". Пожалуйста, не пытайтесь на американском знаке перевести и написать это как "Железнодорожный переезд". Это всё равно что на кроссовках писать "Адидас". И если вдруг опять захочется перевести (как в трс 2006) "Rout" как "Рутера", тоже не надо :)

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 26.07.2011, 18:40
KuT
Nemo
Максим, это никто переводить не собирался. Я говорил, что до 2009 года трайнзом, мягко так сказать, невнимательно занимались. С 2009 года им занимаюсь уже я..До 2010 Вместе с Алексеем Петровичем, сейчас один я.

Да и заставки этой нету уже там давно. У тебя же есть 2012? Сам же видел, что там заставки без надписей. =)

В 2009 и 2010 routes были нормально переведены, как маршруты.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 09:19
ALEX007
А в немецком варианте текстовые файлы в нём есть?

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 10:16
KuT
ALEX007
Что ты имел ввиду, под "текстовыми файлами"? Если документация - то нет, это же российская локализация. В официальной версии - только на английском она есть. На немецком, наверное, в немецкой локализации, а так там будет мультиленг-билд, т.е. игра переведене на все стандартные языки.(Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Русский и пр.).

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 12:13
ALEX007
Я 4 года служил в ГДР, это перед самым выводом нас оттуда и развалом СССР, так вот знаю немецкий, могу с него помочь с переводом на наш, вот и нужны для этого текстовые файлы, с их помошью создаются любые текстовые документы, которые затем размешают в ифэйс самой игры, их ешё называют мануалами. Выдернуть именно немецкий вариант перевода сможешь, либо текстовые файлы этого варианта, и именно с Трс 2012? Просто у меня самого трэна 12 нет, а тоб я сам глянул, а он у тебя есть.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 12:48
KuT
ALEX007
Я с удовольствием бы согласился и сообщил бы начальству, что есть человек, который может перевести с немецкого, но к сожалению, документов на Немецком в стандартном комплекте нету. Только хелпер, а он уже есть переведенный.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 13:22
ALEX007
KuT Никита для следуюших версий Трс имей такой комплект и на немецком, а про хелпер я знаю, но он случается попадается глючный, так что для перевода следуюших версий Трс имей меня на заметкe. Помогу с правильным ясным и чётким переводом, на Русский язык.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 13:42
KuT
У меня возник вопрос, раньше слово Asset было переведено, как "Элемент", что по смыслу немного не верно. Я собственно заменил на "Дополнение". Т.е. в СМР теперь Будет писаться не "Элемент <kuid:XXXXX:XXXXX> установлен" а "Дополнение <Kuid:XXXXX:XXXXX> Установлено".

Стоит оставлять "Дополнение" или же все же оставить "Элемент"?

Это по переводу в СМР.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 27.07.2011, 14:31
kemal
По моему лучше оставить элемент, т.к. дополнение - это нечто большее, что может состоять из нескольких ассетов.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 29.07.2011, 11:36
KuT
Элемент, это часть чего то. Да и слово такое есть в английском языке. Если бы имелся бы ввиду элемент, было бы так и написано "Element". А написано слово Asset. Оно переводится как Имущество или актив. В данном случае, думаю дополнение будет удобнее, потому что все, что мы ставим в игру - Это дополнения. Мы ее дополняем, дополняем стандартную комплектацию. А Элемент, это часть чего то общего, большого и стандартного. Увы, дополнения по категориям при установке(описании установки) разбить нельзя, по этому решил все "Элементы" переименовать в "Дополнения".

Была мысль насчет "объектов", но, например, при установке правил или Локомотивов, слово "объект" или "Элемент" звучит, как то странно и не по Русски.

kemal
Вот именно, что большинство допов, что ставится в ТРС , во первых, дополняют игру, во вторых состоят еще из кучи других допов. Те же карты, локи.

Например, есть локомотив, у него есть тележка, у тележки есть звук. Уже лестница. Ну или взять проще, что у любого лока есть Тифон, Тележка, пантограф, ТТХ, звуки, кабина Это только у стандартных. Про скриптованые вообще молчу. Там в некоторых такая тьма мешей всяких, библиотек и пр.

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 29.07.2011, 12:51
ALEX007
KuT Никита для скриптованных локов, ту тьмушу библиотек про которую ты упомянул тоже надо будет переводить. А успеешь к выходу локала?

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 29.07.2011, 13:27
KuT
Зачем ее переводить?

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 29.07.2011, 14:57
kemal
Так вот я и говорю. Чем тележка, пантограф, и т.д. не элемент?

Re: Переводим Trainz 2012 от Акеллы вместе.

СообщениеДобавлено: 29.07.2011, 16:46
ALEX007
KuT Извини Никита, вот ты говоришь про скриптованые локи, и одновременно хочешь про их наполнение промолчать, самже говорил про тьмушу библиотек и прочего, а это значит что они тоже имеют какието текстовые документы и соответственно описания, а это значит что их тоже нужно будет переводить раз они имеют столько всего.
о будет переводить раз они имеют столько всего.