Информация: Уважаемые посетители! В течение нескольких месяцев на форуме существовала проблема с регистрацией новых пользователей, о которой администрации стало известно недавно. Если вы ранее пытались зарегистрироваться на форуме, но не получили на ваш e-mail письмо с ссылкой для подтверждения регистрации, просим вас зарегистрироваться повторно. Приносим извинения за доставленные неудобства. Если вы все еще испытываете проблемы с регистрацией на форуме, обратитесь за помощью на e-mail: mr.angelo@railroadsim.net

Перевод мануалов для Railworks

Другие вопросы и проблемы разработки дополнений

Перевод мануалов для Railworks

Сообщение le Sandro » 07.03.2013, 22:59

В этой теме собираем переводы мануалов Kuju, RSC.
1. 48 мануалов (переводы), Скачать
2. Добавление камер обзора в кабину машиниста Скачать
3. Набор мануалов скачать с ЯДиск
Камеры в RW (полный разбор)
Стандарты названий органов управления локомотивом (от Rick Grout)
Блеск колес (от Derek Siddle)
Скриптование сценариев
Порядок озвучивания станций и др. звуки в сценариях
Звуки ДИСК, ПОНАБ в сценариях (недопереведен в связи с лучшим найденным способом) (от Rick Grout)
Кинематографическая камера в сценариях (от Rick Grout)
Диалоги с картинками в сценариях (от Rick Grout)
Аватара пользователя
le Sandro
 
Сообщения: 1794
Зарегистрирован: 30.03.2005, 00:14
Откуда: Пенза
Благодарил (а): 538 раз.
Поблагодарили: 434 раз.
Блог: Просмотр блога (2)
Играю в: RailWorks
Роль: Разработчик

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 25.05.2015, 13:40

Товарищи программисты, проясните плиз в общих чертах следующее. Я например в игре нажал кнопку L -свет, состояние (consist - положение) кнопки изменилось, произошел вызов определенной функции и прислалось или отправилось сообщение в скрипте. Это понятно. Как теперь уяснить следующее: Method call to send a message down the consist ? Цепочка каких-то состояний имелась ввиду ? Причем вниз.... А вверх уже нельзя....? Хоть бы иерархию обозначили что ли.
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Skif » 25.05.2015, 13:43

Down the consist означает всего лишь "от головы к хвосту состава".
Skif
 
Сообщения: 2229
Зарегистрирован: 01.10.2009, 17:42
Благодарил (а): 197 раз.
Поблагодарили: 638 раз.
Блог: Просмотр блога (2)
Имя: Дмитрий

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 26.05.2015, 17:14

Если что не так, то пишите, требуйте, жалуйтесь :) будем исправлять. https://yadi.sk/i/UjfFkKQ0gsvB3

Добавлено спустя 6 часов 42 минуты 50 секунд:
A1iv
Да, повозиться с переводом придется.... :huh2: но и по стилистике вроде хорошо будет.
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 27.05.2015, 22:13

Какая благодать переводить инструкции написанные продвинутым пользователем. :aura: Коротко, лаконично, в 2, 3 предложения на "мысль", а не в 1 предложение и в 4 строки без запятых (казнить нельзя помиловать). Вот бы официальные документы, официальных разработчиков писались бы менее строго. А вы говорите: "гугл ржавый автомат", "гугл ржавый автомат"..... :D
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 26.03.2016, 00:02

Очень скоро выйдет в свет еще 4 переведенных мануала. На данный момент из старых запасов готово 3,5. :book:
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 28.03.2016, 12:55

Вот оригинал: One of the major reason for this tool is to allow gantries placed with only hanger arms and no gantry object to be retro fitted with a custom gantry object using the Ctrl-shift to align and snap to the midpoint of children.

Помогите правильно расставить слова :beak: Одной основной причиной этого инструмента является, разрешение порталам размещаться в только оружие вешалка и ни один объект козлового быть ретро оснащены настраиваемого объекта козлового с помощью Ctrl-Shift, чтобы выровнять и фиксироваться в середине дочерних объектов.
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение sciff » 28.03.2016, 13:25

Роман, а что за контекст? Откуда взято предложение? Такое ощущение, что составлявший его хотел сломать кому-то моск :haha:

Одно из главных назначений этого инструмента, это чтобы gantries, расположенные только вместе с hanger arms и без gantry объекта, могли быть оснащены (с закосом под старину? retro) пользовательским gantry объектом, используя Ctrl-Shift для выравнивания/выстраивания и привязки к средней точке дочерних объектов.
Аватара пользователя
sciff
 
Сообщения: 898
Зарегистрирован: 21.12.2010, 01:51
Откуда: Дублин; Латвия
Благодарил (а): 427 раз.
Поблагодарили: 932 раз.
Блог: Просмотр блога (1)
Роль: Видео-оператор
Имя: Ян

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 28.03.2016, 14:30

HOWTOUSE_TS14Tech_P2.pdf - страница 6 - заметка.
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 29.03.2016, 16:49

Технология использования ТС2014-часть1 - https://yadi.sk/i/YKzV1-fhqZgs4
Технология использования ТС2014-часть2 - https://yadi.sk/i/G5HbosXnqZgx5

Третий документ выйдет много позже, там много возни. А четвертый я уже выложил ранее.
Это была Технология использования ТС2015
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение e.depo » 29.03.2016, 17:14

Действительно, что только моск вынести. Что там курили, когда все эти мануалы писали разработчики (хоть бы отсыпали).
У меня есть подозрение, что речь идёт в основном об контактной подвеске или что-то похожее для данного инструмента, где он должен применяться, т.к. в последних версиях симулятора, подвеска петляет над осью рельса.
Словосочетание hanger arms, как раз на это указывает:
hanger - в строительной тематике, это подвеска(чего-либо), например: arch hanger - подвеска арки, ну и т.д. В ж.д. тематике - это тоже подвеска, например: contact wire hanger - клемма контактного провода и т.д.
arms - это не оружие, просто это сущ. во множ. числе, поэтому -s на конце. В ж.д. тематике - это переводится, как ответвления(толкьо чего?) то ли проводов, например на анкер, то ли может путей :haha:
Слово retro скорее переводится, как прошлый, обратно; назад (устар.)
Сбивает столку слово gantry, так как переводчики его переводят, либо портал - либо подставка для бочек ну и т.д., но в ж.д. тематике - это козловой кран; опора(возможно контактная). В строительной, это слово очень имеет много значений, но в основном что-то связанное с порталами, портальные и мостовые пути, краны и прочая атрибутика: gantry column - портальная колонна или gantry platform - площадка подмостей (для инструмента, механизмов и материалов), т.е. имеется ввиду что-то располагающее над чем-то.
Вообщем, моё мнение, что тут очень похоже про контактную подвеску. которую можно с помощью этого инструмента выравнивать относительно средних точек дочерних объектов(опять, а что подразумевается под дочерними объектами?) :boom:
Railworks 5
e.depo
 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 29.08.2012, 03:27
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Имя: Евгений

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение Romazan67 » 29.03.2016, 17:26

Модель машиниста для кабины локомотива и есть дочерний объект (машинист как бы привязан к кабине). Здесь то же самое (какие-то точки для привязки). Тока вот что они конкретно имели ввиду? Я думаю что это не критично. С работой инструмента разработчики разберутся.
Но крашу, крашу я заборы вагоны, чтоб тунеядцем не прослыть...
Romazan67
 
Сообщения: 227
Зарегистрирован: 09.01.2013, 10:53
Благодарил (а): 135 раз.
Поблагодарили: 124 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Играю в: RailWorks
Имя: Роман

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение e.depo » 29.03.2016, 18:17

Ну я бы так не утверждал, что это не критично. Всё-таки, это перевод руководства. Конечно не всегда нужно переводить, как в оригинале, где-то можно обходиться своими словами, когда нужно более точнее выразить описание переводимой темы или её дополнить, чтобы было более понятно о чём идёт речь.
А в целом, ты прав, что можно всегда проверить работу данного инструмента непосредственно в Редакторе симулятора и перевод потом поправить своими словами.
Скорее всего (повторюсь), речь идёт о контактной подвеске, как предположение. Так как провода стали петлять и клеммы анкеров контактных опор могут не совпадать с проводами, то вот придумали инструмент для исправления. Особенно, когда появились анкерные опоры с противовесами и соответственно - анкерные пролёты, где есть два провода. Один уходить на противовес, а другой с другого противовеса его замещает. Но это опять, можно проверить только непосредственно - в Редакторе. Может там действительно, этот инструмент только для порталов тоннелей или что-то с этим связано. <_<
Railworks 5
e.depo
 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 29.08.2012, 03:27
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Имя: Евгений

Re: Перевод мануалов для Railworks

Сообщение sfateev » 29.03.2016, 18:19

Со времён MSTS помню, что gantries это опоры КС.
Можно даже по текстурам посмотреть в папке.
RailWorks\Assets\Kuju\RailSimulator\RailNetwork\Gantries
Аватара пользователя
sfateev
 
Сообщения: 800
Зарегистрирован: 29.05.2006, 10:07
Откуда: Москва
Благодарил (а): 383 раз.
Поблагодарили: 59 раз.
Имя: Святослав

Пред.

Вернуться в [RW] Другие вопросы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0