dimajak Там походу все исправлять надо и иногда проиграть целую миссию, чтобы лучше и точнее передать в переводе, что нужно сделать.
А еще напрягают названия на карте. Думаю русские названия городов не надо делать. Очень важно обучающие миссии перевести грамотно.
Ну это в общем. А вот что касается результатов, то я пока поработал только с 2-мя миссиями: Branch Freight (Active) и Branch Freight (Passive). Для них описание в меню исправил и описание в самой миссии по ходу игры. Пока на карте не разобрался где исправить слово "вмятина" (название города) на нормальное например "dent".
Если хочешь,
dimajak, переведи нормально описание-помощь в обучающей первой миссии, там где учат азам игры. Ище бы было неплохо заменить там пару картинок в HTML на русские.
ЗЫ : Вообще появилась неплохая идея создать на базе Трайнза русскую игру полностью, т.е. качественные русские локомотивы, вагоны, сценарии наших дорог (реально существующих) и т.п. с русским текстом, описаниями и т.п. Но чуствую это достойно новой темы и работать надо кучей народу в одной команде
. Все исполнимо. Было бы желание.